gönderen Gilaay » Cum Ara 16, 2011 3:49 am
Hasan Bey, Fransızcam iyi değildir. Geçenlerdeki "Tallibart" yazışmalarımızda da bu durumu belirtmiştim.
Sözlüklere bakılabilir. Ancak dönemin Fransızca kullanımı, Levanten dünyasında biraz farklı. Bozuk bir Fransızca, mesela bir PERA jetonunda UN diye yazıyor, UNE diyeceğine. Masc.-Fem. ayrımını bile düzgün yapmayan, Fransızcası yer yer "antika" kişilerden bahsediyoruz. Ladino ne kadar İspanyolca ise, bunların Fransızcası da o denli Fransızca; biraz özenti, biraz da kullanıldığından daha eski dönemlere ait Fransızca . Bir nevi "bon pour l'orient" yani...
Bu bağlamda, "yazlık"-"yazın yetişen"-"misafir" gibi anlamlara çekilebilir. Neden acaba, şayet sizin dediğiniz gibi olsaydı, ziyaretçi anlamında "visiteur" yazılmamış? El cevap :Muamma... "Estiveurs", yazın gelenler, "yaz ziyaretçileri" gibi bir mana taşıyor olabilir. Bİr yeri ziyaret eden değil, "bir yere belli bir iş için gelen" kapsamında manası bence. Yazın yapılacak bir işlem için gelenlere mahsus... Geçici yazlık işçi falan; hasad... ... Frankofon olan Kaan Bey belki daha doğru teşhiste bulunacaktır. Süngerimsi doku, sünger avcılığı-süngerli bir şeyler ve "yaz". Çok mu tuhaf? Sadece teori...
Koleksiyonunu Yaptığım Nümismatik Alanlar:
-T.C. Darphane Hatıra Paraları ile Tedavül Madeni Paraları Ve Bunların Hatalıları, Kalıp Farkları, Setleri
-Yasal Olan, Özel İzin Gerektirmeyen, Son Altı Padişah Meskuk Altınları İle Aynı Dönemin Üst Damgaları